Semiotica, vol.2024, no.257, pp.29-48, 2024 (AHCI)
In this study, we propose to analyze, from the perspective of semiotics of translation, the work entitled De la part de la princesse morte by Kenizé Mourad, a French-speaking writer, who has a multicultural identity in that she is an Ottoman princess on her mother's side and an Indian princess on her father's side. Born in Paris under the conditions of World War II and orphaned by her mother at the age of one-and-a-half, Kenizé Mourad was raised in a French cultural context because her father in India did not know that she was alive. In this work, she tells the tragic story of her mother in exile, Princess Selma, granddaughter of Sultan Murad V, Ottoman padishah. We approach the text and its two Turkish translations, both entitled Saraydan Sürgüne, in order to study the consequences of the transformation of neutral expressions in French into idiomatic expressions in Turkish. We carry out this questioning through the prism of the notion of over-interpretation, conceived within the framework of the Systematics of Designification in Translation as "an excessive commentary on the meaning of the original" while analyzing in what ways the idiomatic expressions constitute overinterpretation and how they naturalize the original discourse.